Galaten 3:11

SVEn dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
Steph οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Trans.

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai


Alex οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
ASVNow that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
BENow that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
Byz οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Darbybut that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
ELB05Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
LSGEt que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
Peshܕܠܐ ܕܝܢ ܡܙܕܕܩ ܐܢܫ ܒܢܡܘܤܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܙܕܝܩܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
SchDaß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»
WebBut that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.
Weym It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because <"the righteous shall live by faith,">

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen